Artículos - Antiguo Testamento

La versión al griego de la Biblia hebrea (LXX). Su impacto cultural y religioso

en D. Sánchez – J. A. López Férez – A. Díaz – A. Martínez Lorca (eds.), Pensadores judíos. De Filón de Alejandría a W. Benjamin, Editorial “Objeto Perdido”, Mallorca, 2011, pp. 123-142. ISBN: 978-84-15076-79-7.

El hecho cultural y literario, y el documento más importante del judaísmo de la época helenística, en lo que a este volumen respecta, es la traducción de la Torá hebrea (la Ley) al griego, la llamada versión de los Setenta (latín, Septuaginta).  La tarea de traducción comenzó en fecha temprana, hacia principios del s. III a.C., en Alejandría, durante el reinado de Ptolomeo II Filadelfo (285-247 a.C.), y su completa ejecución habría de durar siglos. Algo tan aparen­temente simple hoy como verter un corpus de textos sagrados de una lengua a otra fue en la antigüedad un fenómeno sin precedentes, en especial porque se trataba de literatura legal, histórica y poética de un pueblo y lengua semíticos trasladados al lenguaje de la superior cultura griega. Por ello, el acceso al tesoro religioso de los judíos por medio de una traducción a la lengua universal del momento habría de tener notables consecuen­cias en el ámbito de lo cultural y lo religio­so. Pasado el tiempo, esta versión influiría decisivamente en la conforma­ción teológica del cristianismo --será la Biblia adoptada por los cristianos-- y en las relaciones de éste con el judaísmo. La Biblia hebrea en ropaje griego es un testimonio importante de la unión entre helenismo y religión judía, pues quienes compusieron algunos de sus libros o los que utilizaron tal versión daban testimonio de que su judaísmo podía plasmarse con toda propiedad en una lengua distinta a la “sagrada”, el hebreo, la lengua de la creación, en opinión general de los “sabios”, los rabinos.

Teología y lingüística. Introducción a la poética Generativa de E. Güttgemanns

Helmantica 27 (1977) 443-474.

Güttgemanns es un crítico acendrado de la Historia de las formas y de otros métodos histórico-críticos de acercarse al estudio de los textos antiguos, en concreto el Nuevo Testamento. Sus presupuestos, su pensamiento no son fáciles de entender. En España eran casi desconocidos hasta el momento. El artículo los sitúa en perspectiva, los explica y señala los pasos del autor para la elaboración de su método interpretativo.

Citas y Alusiones bíblicas en el Viaje de Turquía

Revista de Filología Española 62 (1982) 284-295.

El principal foco de atención es averiguar quién pudo ser el autor de esta terrible y divertidísima sátira –absolutamente actual- escrita anónimamente durante el reinado de Felipe II. Por el estudio del modo, y la lengua, de las citas bíblicas, se deduce al menos que no pudo ser Cristóbal de Villalón, a quien se le atribuye al menos en la edición de la Colección Austral de Espasa Calpe.

La Magia en el Antiguo Testamento

Heterodoxia 14 (1991) 230-240.

Breve resumen de los restos de magia que se perciben sobre todo en los ritos que transmite el Antiguo Testamento.